| 1.
Wollt ihr das bett in flammen sehen |
1.
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas? |
Wollt ihr das bett
in flammen sehen
wollt ihr in haut und haaren untergehen
ihr wollt doch auch den dolch ins laken stecken
ihr wollt doch auch das blut vom degen lecken
Rammstein
Rammstein
Ihr seht die kreuze auf dem kissen
ihr meint euch darf die unschuld küssen
ihr glaubt zu töten wäre schwer
doch wo kommen all die toten her
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein ...
Sex ist ein schlacht
liebe ist krieg
Wollt ihr das bett in flammen sehen
wollt Ihr in haut und haaren untergehen
ihr wollt doch auch den dolch ins laken stecken
ihr wollt doch auch das blut vom degen lecken
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein ...
|
¿Queréis ver la
cama envuelta en llamas?
¿Queréis reduciros a piel y cabellos?
queréis también ocultar la daga bajo de las sabanas
queréis también lamer la sangre de la espada
Rammstein
Rammstein
Miráis la cruz sobre la almohada
pensais que podéis besar la inocencia
creis que matar sería difícil
sin embargo, de donde vienen todos los muertos
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein...
El sexo es una batalla
El amos es guerra
¿Queréis ver la cama envuelta en llamas?
¿Queréis reduciros a piel y cabellos?
queréis también ocultar la daga bajo de las sabanas
queréis también lamer la sangre de la espada
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein...
|
| 2.
Der Meister |
2.
El maestro |
Lauft!
Weil der meister uns gesandt
verkünden wir den untergang
der reiter der boshaftigkeit
füttert sein geschwür aus neid
Die wahrheit ist wie ein gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die nacht im sterben lag
verkünden wir den jüngsten tag
es wird kein erbarmen geben
lauft, lauft um euer leben
Die wahrheit ist ein chor aus wind
kein engel kommt um euch zu rächen
diese tage eure letzten sind
wie stäbchen wird es euch zerbrechen
|
¡Corran!
Porque el maestro nos envía
nosotros anunciamos el hundimiento
el jinete de la maldad
alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta
viene hacia ti puedes oírla
se anuncia para volverse amarga
viene hacia ti para destruir
Porque la noche yace moribunda
nosotros anunciamos el último día
no se tendrá compasión
corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento
ningún ángel viene para vengarlos
esos días serán sus últimos
como ramas los romperá
|
| 3.
Weisses Fleisch |
3.
Carne Blanca |
Du auf dem schulhof
ich zum töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner einsamkeit
Rote striemen auf weißer haut
ich tue dir weh
und du jammerst laut
jetzt hast du angst
und ich bin soweit
Mein schwarzes blut
versaut dir das kleid
Dein weißes fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein gigolo
dein weisses fleisch erleuchtet mich
Mein schwarzes blut
und dein weisses fleisch
ich werd immer geiler von deinem gekreisch
der angstschweiß da auf deiner weißen stirn
hagelt in mein krankes gehirn
Dein weisses fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein gigolo
mein vater war genau wie ich
dein weißes fleisch erleuchtet mich
Jetzt hast du angst und ich bin soweit
mein krankes dasein nach erlösung schreit
dein weisses fleisch wird mein schafott
in meinem himmel gibt es keinen gott
Dein weisses fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein gigolo
dein weißes fleisch erleuchtet mich
mein vater war genau wie ich
Dein weisses fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger gigolo
dein weißes fleisch erleuchtet mich
|
Tú en el patio
de la escuela
yo dispuesto a matar
y nadie aquí sabe
de mi soledad
Cardenales rojos sobre tu blanca piel
yo te lastimo, te causo dolor
y tú te lamentas con fuerza
ahora tienes miedo
y yo estoy listo
Mi sangre negra
te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto
yo soy tan sólo un gigoló
tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra
y tu blanca piel
me excito por tus chillidos
el sudor frío sobre tu blanca frente
graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto
yo soy tan sólo un gigoló
mi padre fue exacto como yo
tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y estoy listo
mi enfermo existir grita por solución
tu carne blanca será mi patíbulo
en mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto
yo soy tan sólo un gigoló
tu carne blanca me ilumina
mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto
soy un triste gigoló
tu carne blanca me ilumina
|
| 4.
Asche zu Asche |
4.
Ceniza a la ceniza |
Warmer körper
heißes kreuz
falsches urteil
kaltes grab
Auf dem kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die nägel ein
das feuer wäscht die seele rein
und übrig bleibt ein mundvoll asche
Asche zu asche
Ich komm wieder
in zehn tagen
als dein schatten
und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um gnade flehen
dann knie ich mich in dein gesicht
und steck den finger in die asche
Asche zu asche
und staub zu staub
|
Cuerpo caliente
cruz ardiente
juicio erroneo
frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro
me golpean los clavos
el fuego lava el alma pura
y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso
en diez días
como tu sombra
y te perseguiré
En secreto resucitaré
y tú suplicarás clemencia
entonces me arrodillaré en tu rostro
y meteré los dedos en la ceniza
Ceniza a la ceniza
y polvo al polvo
|
| 5.
Seemann |
5.
El hombre del mar |
Komm in mein boot
ein sturm kommt auf
und es wird nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte see
Komm in mein boot
der herbstwind hält
die segel straff
Jetzt stehst du da an der laterne
hast tränen im gesicht
das abendlicht verjagt die schatten
die zeit steht still und es wird herbst
Komm in mein boot
die sehnsucht wird
der steuermann
Komm in mein boot
der beste seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der laterne
hast tränen im gesicht
das feuer nimmst du von der kerze
die zeit steht still und es wird herbst
Sie sprachen nur von deiner mutter
so gnadenlos ist nur die nacht
am ende bleib ich doch alleine
Die zeit steht still
und mir ist kalt
|
Ven a mi bote
una tormenta se avecina
y anochece
Adónde quieres ir
completamente sólo
vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
cuando te remolca
hacia abajo
Adónde quieres ir
tan ilimitado
el frío mar
Ven a mi bote
el viento otoñal
tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
la luz de la tarde ahuyenta a las sombras
el tiempo permanece y llega el otoño
Ven a mi bote
la nostalgia será
el capitán
Ven a mi bote
el mejor marinero
era yo
Ahora estas de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
el fuego toca la vela
el tiempo permanece y llega el otoño
Ellos hablan sólo de tu madre
sin piedad es sólo la noche
al final me quedo solo
El tiempo permanece en silencio
y tengo frío
|
| 6.
Du riechst so gut |
6.
Hueles tan bien |
Der wahnsinn
ist nur eine schmale brücke
die ufer sind vernunft und trieb
ich steig dir nach
Das sonnenlicht den geist verwirrt
ein blindes kind das vorwärts kriecht
weil es seine mutter riecht
Ich finde dich
Die spur ist frisch und auf die brücke
tropft dein schweiss dein warmes blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur ich spüre dich
ein raubtier das vor hunger schreit
witter ich dich meilenweit
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
so gut
so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Jetz hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse haut
verrate mich nicht
Oh siehst du nicht die brücke brennt
hör auf zu schreien und wehr dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
so gut
so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab Ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
so gut
so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich
du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
|
La locura
es tan sólo un puente estrecho
las orillas son el instinto y la razón
yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
un niño ciego que avanza arrastrándose
porque olfatea a su madre
Te encuentro
La huella es fresca y en el puente
gotea el sudor, tu sangre caliente
no te veo
sólo te huelo, te siento
como una fiera que grita hambrienta
te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
te encuentro
tan bien
tan bien
yo subo hacia ti
Hueles tan bien
enseguida te tendré
Ahora te tengo
Esperare hasta que oscurezca
entonces toco la húmeda piel
no me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
escucha los gritos y no te defiendas
porque sino se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
yo te encuentro
tan bien
tan bien
yo subo hacia ti
hueles tan bien
enseguida te tengo
Hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
hueles tan bien
tan bien
tan bien
te tomo
hueles tan bien
ahora te tengo
hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
|
| 7.
Das alte leid |
7.
El viejo dolor |
Auf der bohle und
in das licht
ein wesen mich zu gehen drängt
für die selbe sache und das alte Leid
meine tränen mit gelächter fängt
und auf der matte fault ein junger leib
wo das schicksal seine puppen lenkt
für die selbe sache und das alte leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der bohle und in das nichts
weiss jeder was am ende bleibt
die selbe sache und das alte leid
mich so langsam in den wahnsinn treibt
und auf der matte tobt der selbe krieg
mir immer noch das herz versengt
dieselbe sache und das alte leid
weiss nun endlich
ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid ...
|
Sobre el tarima
y la luz
Un ser insiste en ir
Por la misma cosa y el viejo dolor
Detiene con carcajadas mis lágrimas
Y sobre la estera se corrompe un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Por la misma cosa y el viejo dolor
Pienso aquí finalmente que no regale nada
En la tarima y en la nada
cada uno sabe lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empuja lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la propia guerra
hace oscurecer mi corazón
La misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
¡Follaré!
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor
En la tarima y en la luz
un ser insiste en ir
para la misma cosa y el viejo dolor
detiene con carcajadas mis lágrimas
Y sobre la estera se corrompe un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Para la misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor ...
|
| 8.
Heirate Mich |
8.Cásate conmigo |
Mann seht ihn um
die kirche schleichen
seit einem jahr ist er allein
die trauer nahm ihm alle sinne
schläft jede nacht bei ihrem stein
Dort bei den glocken schläft ein stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem zaun der rote hahn
ist seinerzeit dein herz gewesen
Die furcht auf diesen zaun gespießt
geh ich nun graben jede nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem gesicht das mir gelacht
Dort bei den glocken verbring ich die nacht
dort zwischen schnecken ein einsames tier
tagsüber lauf ich der nacht hinterher
zum zweiten mal entkommst du mir
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Mit meinen händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der mond im schönsten kleid
hab deinen kalten mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den arm
doch deine haut reißt wie papier
und teile fallen von dir ab
zum zweiten mal entkommst du mir
Dort bei den glocken verbring ich die nacht
dort zwischen schnecken ein einsames tier
tagsüber lauf ich der nacht hinterher
zum zweiten mal entkommst du mir
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die nacht ist heiß und wir sind nackt
zum fluch der hahn den morgen grüßt
ich hab den kopf ihm abgehackt
|
El hombre va hacia
la iglesia
desde hace un año él está sólo
el luto tomó todos los sentidos
duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme sobre la lápida
sólo puedo leerla
y sobre la cerca el gallo rojo
su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca
voy cada noche a cavar
para ver lo que todavía queda
de la cara me río
Allí junto a la campana paso la noche
allí entre caracoles un animal solitario
durante el día yo trás la noche
por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo
para encontrar lo que tanto añoro
y como la luna lleva su hermoso vestido
tu fría boca he besado
Te tomo cariñosamente del brazo
pero tu piel se rasga como papel
y partes de ti caen
por segunda vez escapas de mí
Allí junto a la campana paso la noche
allí entre caracoles un animal solitario
durante el día yo trás la noche
por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda
la noche es caliente y desnuda
como maldición el gallo saluda a la mañana
le he cortado la cabeza
|
| 9.
Herzeleid |
9.
Pena del corazón |
Bewahret einander
vor herzleid
denn kurz ist die zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele jahre vereinen
werden sie wie
minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
|
Guardaos unos a
otros
de la pena del corazón
entonces el tiempo será breve
durante el cual juntos están
porque aún cuando
muchos años los una
les parecerá
como minutos
Pena del corazón
guardaos unos a otros
juntos los dos solos
Pena del corazón
|
| 10.
Laichzeit |
10.
Tiempo profano |
Er liebt die mutter
und von der seite
den fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem hoden
die alte haut fällt auf den boden
Er liebt die schwester
und von hinten
der fisch frißt sich zum mund
die kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen augen
Laichzeit
es ist laichzeit
Er liebt den hund
oh gott von oben
der fisch jetzt mit der zunge küßt
speit tote milch dir ins gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall fischmilch
es ist laichzeit
Die mutter hat das meer geholt
laichzeit
die schwestern haben keine zeit
laichzeit
der hund steht winkend am gestade
laichzeit
der fisch braucht seine einsamkeit
laichzeit
|
El ama a la madre
y el lado
le da el pez
se libera del testículo vacío
la vieja piel cae al suelo
Ama a la hermana
y por detrás
el pez se devora hasta la boca
las branquias aún sangrantes de succionar
ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano
es tiempo profano
Ama al perro
oh Dios del cielo
el pez besa ahora con su lengua
escupiéndote leche muerta en el rostro
no te atreves a tocarlo
Tiempo profano
por todas partes semen de pescado
es tiempo profano
La madre el mar ha traído
tiempo profano
las hermanas no tienen tiempo
tiempo profano
el perro yace en la orilla haciendo señas
tiempo profano
el pez necesita su soledad
tiempo profano
|
| 11.
Rammstein |
11.
Rammstein |
Rammstein
ein mensch brennt
Rammstein
fleischgeruch liegt in der luft
Rammstein
ein kind stirbt
Rammstein
die sonne scheint
Rammstein
ein flammenmeer
Rammstein
blut gerinnt auf dem asphalt
Rammstein
mütter schreien
Rammstein
die sonne scheint
Rammstein
ein massengrab
Rammstein
kein entrinnen
Rammstein
kein vogel singt mehr
Rammstein
die sonne scheint
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
|
Rammstein
un hombre arde
Rammstein
olor a carne yace en le aire
Rammstein
un niño fallece
Rammstein
el sol brilla
Rammstein
un mar de llamas
Rammstein
sangre coagulada en el asfalto
Rammstein
madres gritando
Rammstein
el sol brilla
Rammstein
una fosa común
Rammstein
ninguna escapatoria
Rammstein
ningún pájaro canta más
Rammstein
el sol brilla
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
|